array(1) { [0]=> object(Apache_Solr_Document)#24 (3) { ["_documentBoost":protected]=> bool(false) ["_fields":protected]=> array(6) { ["content_id"]=> array(1) { [0]=> string(15) "DIRECTORY_10511" } ["content_title"]=> array(1) { [0]=> string(13) "CHIARA DEGANO" } ["description"]=> array(1) { [0]=> string(4371) "

 Laureata in Lingue e Letterature straniere, Chiara Degano ha conseguito un dottorato in linguistica inglese presso l’Università degli Studi di Milano (2005). Nel 2006 è entrata in servizio come ricercatrice in Lingua e Traduzione Inglese, presso la stessa università, Facoltà di Scienze Politiche, dove ha svolto anche regolare attività didattica. Da febbraio 2014 presta la sua attività presso l'Università degli Studi di Tor Vergata, Dipartimento di Studi Umanistici.

La sua ricerca si colloca principalmente nella cornice dell’analisi del discorso, con particolare attenzione per gli aspetti pragmatici della comunicazione. I suoi strumenti teorici e metodologici includono la linguistica del testo, la critical discourse analysis (con il suo ancoraggio alla grammatica sistemico-funzionale), la linguistica dei corpora e la teoria dell’argomentazione. Attraverso tale varietà di approcci ha mirato a mantenere la prospettiva costruttivista dell’analisi critica del discorso, cercando al tempo stesso di superarne i limiti. Interessi di ricerca specifici in questo ambito includono la rappresentazione dei conflitti nei media (Dissociation and presupposition in discourse: a corpus study, 2007; Discorsi di guerra: il prologo del conflitto iracheno nella stampa britannica e italiana, 2008 ; Rhetoric and bias in Editorials: the Lebanese crisis of 2006 in the British press, 2008) e la rappresentazione dell’identità aziendale (The construction of cultural identity in banks’ reports on corporate social responsibility, 2008; Marketing identities on Nestlé’s websites, 2009; Corporate Social Responsibility as a key to the representation of corporate identity: The case of Novartis, 2011). Si è inoltre occupata delle strutture discorsive del lodo arbitrale (Indicators of argumentation in arbitration awards: a diachronic perspective, 2010) e della comunicazione istituzionale sul Web (Public Diplomacy, Multimodality and the World-Wide Web, 2010). Un altro filone di ricerca riguarda la traduzione, e in particolare il ruolo del testo tradotto come veicolo di interferenza linguistica.

 After a degree in Foreign Languages and Literature with a thesis in Applied Linguistics, Chiara Degano has completed a PhD in English Linguistics at the University of Milan, with a thesis on the media representation of the run up to the war in Iraq. In 2006 she bacame researcher and lecturer at the same university, Faculty of Social Sciences, and in 2014 she has moved to the University of Rome, Tor Vergata, Department of Humanities. 

Her research interests are in Discourse Analysis, with special regard for the pragmatic aspects of communication. Her theoretical and methodological tools include text linguistics, critical discourse analysis (CDA, with its grasp on systemic-functional grammar), corpus linguistics and argumentation theory. Such an integrated approach to the analysis of discourse is meant to maintain the constructivist perspective of CDA, while trying to overcome its limits. Specific research interests within this framework include the representation of conflict in the media (Dissociation and presupposition in discourse: a corpus study, 2007; Discorsi di guerra: il prologo del conflitto iracheno nella stampa britannica e italiana, 2008; Rhetoric and bias in Editorials: the Lebanese crisis of 2006 in the British press, 2008), and the representation of corporate identity (The construction of cultural identity in banks’ reports on corporate social responsibility, 2008; Marketing identities on Nestlé’s websites, 2009; Corporate Social Responsibility as a key to the representation of corporate identity: The case of Novartis, 2011) She has also explored the discursive features of the International Arbitration Award (Indicators of argumentation in arbitration awards: a diachronic perspective, 2010) and of institutional communication on the Web (Public Diplomacy, Multimodality and the World-Wide Web, 2010). Besides, she has also investigated aspects of translation, and particularly the role of the translated text as a vehicle of syntactic interference.

a:0:{}" } ["meta_keywords"]=> array(1) { [0]=> string(1) "," } ["reserved"]=> array(1) { [0]=> string(1) "0" } ["auth_ip"]=> array(1) { [0]=> string(1) "0" } } ["_fieldBoosts":protected]=> array(6) { ["content_id"]=> bool(false) ["content_title"]=> bool(false) ["description"]=> bool(false) ["meta_keywords"]=> bool(false) ["reserved"]=> bool(false) ["auth_ip"]=> bool(false) } } }